Übersetzung
Miléna Babins L’étrange odeur du safran in englischer Übersetzung
Der Guernica Verlag aus der kanadischen Provinz Ontario hat L'étrange odeur du safran von Miléna Babin auf Englisch herausgebracht. Der Roman, der 2018 bei Quai n° 5 erschienen ist und es 2019 in die Vorauswahl für den Prix France-Québec geschafft hat, wurde von...
Loewe veröffentlicht den 3. Teil der Fanny Cloutier-Reihe
Der dritte Teil von Stéphanie Lapointes Fanny Cloutier-Reihe ist bei Loewe erschienen. Der Sommer, in dem mir die Liebe einen Strich durch die Rechnung machte setzt Das Jahr, in dem mein Leben einen Kopfstand machte und Das Jahr, in dem mein Herz verrücktspielte...
Bondrée von Andrée A. Michaud auf Deutsch erschienen
Gerhard Meier hat Andrée A. Michauds Roman, der 2014 bei Québec Amérique erschienen ist, für btb ins Deutsche übersetzt. Dort ist das Buch unter dem Titel Die Vermissten aus Boundary Pond veröffentlicht. Weitere Informationen gibt es auf...
Englische Übersetzung von Jocelyne Sauciers Roman erschienen
Nach Twenty-one cardinals und And the birds rained down hat Rhonda Mullins für Coach House Books den neuesten Roman von Jocelyne Saucier übersetzt: And miles to go before I sleep lautet der englische Titel ihres Romans À train perdu, der 2020 bei XYZ erschienen...
3. Krimiband von Martin Michaud in deutscher Übersetzung
Nach den ersten zwei Bänden der Lessard ermittelt-Reihe von Martin Michaud ist nun bei Hoffmann & Campe nun auch der dritte Band erschienen. Übersetzt wurde In die Fluten der Dunkelheit von Annabelle Assaf und Reiner Pfleiderer. Weitere Informationen gibt es...
Neu auf Englisch: Kurzgeschichten von David Clerson
Im aktuellen Programm von QC Fiction ist soeben David Clersons Kurzgeschichtenband To see out the night erschienen. Die englische Übersetzung der zwölf Kurzgeschichten hat Katia Grubisic übernommen. Weitere Informationen gibt es auf...
Debütroman von Mireille Gagné auf Deutsch erschienen
Der in Québec erfolgreiche erste Roman von Mireille Gagné ist im Verlag Klaus Wagenbach in der deutschen Übersetzung von Birgit Leib erschienen. Der Titel der deutschen Ausgabe lautet Häsin in der Grube. Weitere Informationen gibt es auf...
Neu im Programm des Westend Verlags: ein Essay von Alain Deneault
In seinem Essay Die Herrschaft der extremen Mitte zeigt der Québecer Philosoph Alain Deneault die Gefahren der Mittelmäßigkeit als herrschende Ordnung auf und ruft dazu auf, das unabhängige Denken wieder mehr zu fördern.Das Buch liegt in der Übersetzung von...
Weiterer Roman von Audrée Wilhelmy in englischer Übersetzung verfügbar
House of Anansi hat nach The body of the beasts nun auch White resin von Audrée Wilhelmy in sein Programm aufgenommen. Susan Ouriou hat den Roman der Québecer Autorin ins Englische übersetzt. Weitere Informationen gibt es auf...
Neues Buch von Guy Delisle auf Deutsch erschienen
Der Reprodukt Verlag hat mit Lehrjahre eine weitere Graphic Novel von Guy Delisle veröffentlicht. Übersetzt wurde das Buch von Heike Drescher. Weitere Informationen gibt es auf...
2. Roman von Edem Awumey auf Deutsch erschienen
Stefan Weidle, Verleger des Weidle Verlags, hat nach Nächtliche Erklärungen einen zweiten Roman von Edem Awumey übersetzt und in seinem Programm veröffentlicht. Der Titel des Romans lautet Die schmutzigen Füße. Weitere Informationen gibt es auf...
Neu bei litradukt: Ausgewählte Gedichte von Rodney Saint-Éloi
Der zweisprachige Band Ich wohne auf der Autobahn der Träume umfasst ausgewählte Gedichte des Gegenwartslyrikers Rodney Saint-Éloi. Ins Deutsche hat sie Margrit Klingler-Clavijo übertragen. Weitere Informationen gibt es auf...